Phật Tổ
Đạo
Ảnh
Hư
Vân Lão Hòa Thượng kết tập
Hòa
Thượng Tuyên Hóa giảng thuật
Tổ
thứ tư Tôn Giả Ưu-Bà-Cúc-Đa
Phiên
âm Hán Việt:
Tôn
giả Sất Lợi quốc nhân dã, tính Thủ Đà. Niên thập thất, đầu
Tam Tổ xuất gia. Tổ vấn : ‘Nhữ niên kỷ hà ?’ Đáp
viết : ‘Thập thất.’ Tổ viết : ‘Nhữ thân thập
thất da ? Tính thập thất da ?’ Đáp viết : ‘Sư phát dĩ
bạch, vị phát bạch da ? Tâm bạch da ?’ Tổ viết : ‘Ngã phát
bạch, phi tâm bạch dã.’ Đáp viết : ‘Ngã thân thập thất,
phi tính thập thất dã.’ Tổ tri thị pháp khí, tọai vị lạc
phát thọ cụ. Cáo chi viết : ‘Tích Như Lai dĩ vô thượng pháp
nhãn phó chúc Ca Diếp, triển chuyển tương thọ, nhi chí ư ngã.
Ngã kim phó nhữ, vật linh đọan tuyệt.’ Tôn giả đắc pháp dĩ,
tùy phương hành hóa, ma cung chấn động, ba tuần sầu bố, hậu
đắc Đề Đa Ca dĩ, tọai dũng thân phi không, trình thập bát
biến, phục tọa, già phu nhi thệ.
Dịch
:
Tổ
thứ tư Tôn Giả Ưu-Bà-Cúc-Đa
Tôn
giả là người nước Sất Lợi, dòng Thủ Đà la. Năm 17 tuổi,
Ngài xin Tổ thứ ba xuất
gia.
Tổ
hỏi :
Ngươi
được bao nhiêu tuổi?
Thưa
rằng :
-
Con được 17 tuổi.
Tổ
nói :
-
Thân ngươi 17 tuổi hay tánh ngươi 17 tuổi ?
Ngài
hỏi lại :
-
Đầu thầy đã bạc, vậy là tóc thầy bạc hay tâm thầy bạc.
Tổ
bảo :
-
Tóc của ta bạc, chẳng phải tâm của ta bạc.
Ngài
trả lời:
-
Thân con được 17 tuổi, không phải tánh con 17 tuổi.
Tổ
biết đây là pháp khí bèn nhận cho xuất gia, cắt tóc và thọ
giới cụ túc.
Tổ
bảo :
-
Xưa đức Như Lai giao pháp nhãn vô thượng cho tôn giả Ca Diếp,
từ đó pháp nhãn lần hồi truyền lại cho đến ta, nay ta giao phó
cho ngươi chánh pháp này, ngươi chớ để đọan dứt.
Tôn
giả được pháp rồi tùy duyên đi các nơi cảm hóa chúng sanh,
khiến cho cung ma chấn động, vua ma ba-tuần rất là lo sợ. Sau
khi kiếm được ngườI tiếp nối là Đề Đà Ca, Ngài bay lên hư
không, hóa 18 phép biến, rồi ngồi xuống theo thế kiết già mà
đi.
Tán
:
Thân tánh thập thấtHữu hà giao thiệpHàng phục ba tuầnToàn bằng cừ lựcChấn động ma cungLiễu vô luân thấtNguy nguy đường đườngQuang thư hóa nhật.
Dịch :
Thân tánh mười bảyCó gì quan hệ ?Hàng phục vua maTòan nhờ đạo lựcRung động cung maChẳng ai so bằngLỗi lạc đường hòangSáng như mặt nhật
Hoặc
thuyết kệ viết :
Ấu thời xuất gia ngộ tổ truyềnĐẩu tẩu tinh thần vong thụy miênThân tính thập thất đa ngôn thuyếtPhát tâm bạch da nãi hí đàmCơ giáo tương khấu khế chân lýSư tư đạo hợp diễn diệu huyềnPháp bổn lưu biến tam thiên giớiThập phương phổ hóa tục tuyệt thuyênDịch :Tuổi trẻ xuất gia gặp Tổ truyềnĐầu đà tu khổ ngủ thường quênHỏi rằng mười bẩy, thân hay tánh?Vặn lại, bạc là tóc hay tâm?Cơ phong qua lại bầy chân lýĐạo hợp sư đồ diễn diệu huyềnPháp trùm khắp cả ba ngàn cõiMạch đạo khơi thông chẳng tuyệt dòng
Giảng
Thoại
Bài
Truyện
Tôn
giả Sất Lợi quốc nhân dã, tính Thủ Đà :
Kể từ đức Phật Thích Ca, tôn giả Ưu Bà Cúc Đa là vị Tổ sư
đời thứ tư. Ngài là người nước Sất Lợi, xứ Ấn Độ,
thuộc dòng Thủ Đà La.
Niên
thập thất, đầu Tam Tổ xuất gia :
Năm 17 tuổi, tôn giả xuất
gia với Tổ Thương Na Hòa Tu.
Tổ
vấn : ‘Nhữ niên kỷ hà ?’:
Tổ hỏi tôn giả được bao nhiêu tuổi.
Đáp
viết : ‘Thập thất.’ :
Tôn giả thưa : 17 tuổi.
Tổ
viết : ‘Nhữ thân thập thất da ? Tính thập thất da ?’:
Tổ lại hỏi :
-
Thân ngươi 17 tuổi hay tánh ngươi 17 tuổi ?
Đáp
viết : ‘Sư phát dĩ bạch, vị phát bạch da ? Tâm bạch da
?’:
Tôn giả đáp lại rằng : ‘Đầu Thầy tóc bạc, vậy là tóc
của Thầy bạc hay tâm Thầy bạc ?’Tôn giả không trả lời
thẳng vào câu hỏi của Tổ, mà vặn hỏi lại Tổ bằng câu
hỏi trên.
Tổ
viết : ‘Ngã phát bạch, phi tâm bạch dã.’ :
Tổ nói : ‘Đó là tóc ta bạc, chẳng phải tâm của ta bạc
đâu !’
Đáp
viết : ‘Ngã thân thập thất, phi tính thập thất dã.’ :
Tôn giả mới trả lời rằng : ‘Thân của con là 17 tuổi,
nhưng tánh của con chẳng phải là
17.’
Tổ
tri thị pháp khí, toại vị lạc phát thọ cụ :
Tổ biết người này cũng có trí huệ, chẳng phải là hạng
tầm thường, bèn chấp thuận cho cắt tóc và cho thọ giới cụ
túc.
Cáo
chi viết : ‘Tích Như Lai dĩ vô thượng pháp nhãn phó chúc Ca
Diếp, triển chuyển tương thọ, nhi chí ư ngã. Ngã kim phó nhữ,
vật linh đọan tuyệt.’ :
Tổ nói : ‘Lúc xưa, đức Thích-Ca Mâu Ni giao phó pháp nhãn vô
thượng cho tôn giả Ma-ha Ca-Diếp, rồi từ đó qua mấy đời, pháp
nhãn được truyền đến ta, nay ta trao lại cho ngươi (chú 1), để
ngươi gìn giữ và truyền lại cho các đời sau, chớ để đọan
dứt.
Tôn
giả đắc pháp dĩ, tùy phương hành hóa :
Sau khi được pháp, tôn giả đi giáo
hóa các nơi, độ được rất nhiều chúng sanh (chú 2), khiến cho
Ma vương sợ hãi vô cùng. Ma cung chấn động : Quả là
như vậy, bình thường khi có người tu đạo chân chánh xuất
hiện, loài ma cảm thấy bất an. Tại sao vậy ? Đây là
vấn đề uy thế trong tương quan lực lượng giữa tà và chánh.
Nếu lực lượng của phe ma lớn mạnh thì uy thế Phật giáo sẽ
yếu đi và ngược lại, cho nên thiện nhân mà đông thì sẽ ít
thấy người xấu. Tại Thánh Thành Vạn Phật này, chúng ta dều
tu học chẳng tranh, chẳng tham, chẳng cầu, chẳng tự tư, chẳng
tự lợi, chẳng dối trá, nên thiện nhân thì đông, khung cảnh
khác hẳn với bên ngoài và ai đã từng đến đây đều thấy như
vậy.
Ba
tuần sầu bố :
Vua loài ma là Ba Tuần rất hãi hùng coi chuyện đó như là
một việc động trời, cố tìm đủ mọi cách, vận dụng đủ
thứ ma lực để phá chánh pháp. Chẳng dè, tôn giả Ưu Bà Cúc
Đa, vốn là người chân tu, công phu thiền định đầy đủ, nên
Ma vương đã bị hàng phục rồi sau đó quy y tam bảo. (chú 3)
Hậu
đắc Đề Đa Ca dĩ, toại dũng thân phi không, trình thập bát
biến, phục tọa già phu nhi thệ
: Về sau, khi gặp tôn giả Đề Đà Ca, truyền pháp lại cho vị
này rồi, Tổ Ưu Bà Cúc Đa mới bay mình lên không trung, diễn ra
18 phép biến hóa – nằm, ngồi, đứng, trên phun nước, dưới
phun lửa, trên phun lửa, dưới phun nước v.v. Kế đó, Tổ bay
xuống, ngồi theo thế kiết già mà viên tịch.
Bài
Tán
Thân tánh thập thấtHữu hà giao thiệpHàng phục ba tuầnToàn bằng cừ lựcChấn động ma cungLiễu vô luân thấtNguy nguy đường đườngQuang thư hóa nhật.
Thân tánh thập thất, hữu hà giao thiệp?:
Thân mười bảy hay tánh mười bảy, có gì là quan hệ ? Bỗng dưng
chẳng có chuyện gì, nay lại bày đặt ra chuyện nọ chuyện kia
; chẳng có gì để nói mà cứ kiếm chuyện ra để nói ! Đã
hỏi tuổi là 17, lại còn hỏi thân lên 17 hay tánh 17 ? Phải chăng
hỏi như vậy là thừa! Đúng như câu nói ‘phàm có lời nói, đều
chẳng có thực nghĩa.’
Hàng
phục ba tuần, toàn bằng cừ lực :
Nhờ vào đạo lực cao siêu của tôn giả mà vua lòai ma bị
khuất phục. Điều đó chứng tỏ tôn giả là bậc chân tu,
dụng công đắc lực nên bọn ma mới kinh hãi như vậy.
Chấn động ma cung, liễu vô luân sất :
Tôn giả làm cho cung ma rung động, oai lực đó không ai sánh
bằng.
Nguy nguy đường đường, quang thư hóa nhật :
Nguy nguy có nghĩa là to lớn, đường đường là quang
minh lỗi lạc, đường đường chính chính, không có chút gì là
vị kỷ, tự tư, tự lợi, chẳng tham, chẳng tranh, chẳng mong
cầu, không gian dối. Các vị nghĩ coi ! Có được đầy đủ tác
phong như vậy thì có ai sánh bằng được chăng ? Hào quang từ tôn
giả phóng ra chẳng khác gì với ánh sáng của vầng thái dương
vậy !
Bài Kệ
Ấu thời xuất gia ngộ tổ truyềnĐẩu tẩu tinh thần vong thụy miênThân tính thập thất đa ngôn thuyếtPhát tâm bạch da nãi hí đàmCơ giáo tương khấu khế chân lýSư tư đạo hợp diễn diệu huyềnPháp bổn lưu biến tam thiên giớiThập phương phổ hóa tục tuyệt thuyên.
Ấu
thời xuất gia ngộ tổ truyền :
Câu này nói Tổ xuất gia năm 17 tuổi, khi hãy còn non nớt và
được Tổ thứ ba là Thương Na Hòa Tu truyền pháp.
Đẩu
tẩu tinh thần vong thụy miên :
Duyên lành khiến cho tôn giả gặp được Tổ thứ ba chính là
một điều may mắn hiếm có, do đó tôn giả lập chí tu hạnh đầu
đà. Tinh thần đẩu tẩu có
nghĩa là hạnh đầu đà ; đẩu tẩu có khi còn được
dịch âm là đầu đà.
‘Vong thụy miên’ là quên ngủ, bởi tu khổ hạnh nên tôn giả
dụng công rất tinh tấn, quên luôn cả ngủ.
Thân
tính thập thất đa ngôn thuyết :
Được 17 tuổi, đó là thân 17 hay tánh 17 ? Lại còn hỏi thêm như
vậy nữa ư ? Quả là đa ngôn ! Vị Tổ này thiệt là . . .! Nếu
như tôi bị người ta hỏi như vậy, tôi sẽ cho người hỏi
một cái bạt tai đó ! Một câu hỏi dư thừa ! Chúng ta thấy
cậu bé rất thông minh, cậu chẳng đáp lại câu hỏi đó, coi như
mình không nghe thấy, còn lên tiếng hỏi vặn lại Tổ nữa
:
Phát
tâm bạch da nãi hí ngôn :
Hỏi rằng : ‘Tóc trên đầu sư phụ đã bạc, vậy là tóc
sư phụ bạc hay tâm của sư phụ bạc ?’ Quý
vị thấy chưa ? Cậu bé đúng là có đầu óc khôi hài, láu cá.
Câu hỏi vặn lại chính là một hí
ngôn
- lời nói đùa. Vậy đây là chuyện rỡn hay sao ? Ai chẳng biết
đầu bạc là do tóc bạc chớ đâu phải tâm bạc
! Còn phải hỏi thêm làm chi nữa ? Sự thực chuyện đối đáp này
chẳng phải là một cuộc đùa rỡn, giữa con nít với nhau mà chính
là một màn đấu về ‘cơ phong’, anh đánh ra một đòn thì bên
kia đánh trả lại một đòn, anh đấm ra một quyền thì bên kia
trả lại bằng một cái đá. Như vậy đó ! Một trò chơi ăn
miếng trả miếng. Giả tỷ tôi hỏi anh một điều gì đó anh cũng
đáp lại theo kiểu cách như vậy !
Cơ
giáo tương khấu khế chân lý :
‘Cơ giáo tương khấu’ là nghĩa gì ? Đây là vấn đề đối cơ
thuyết pháp, nói pháp theo căn cơ, sao cho căn cơ và giáo pháp ăn
khớp với nhau. Tuy các câu đối đáp có tính cách đùa rỡn, nhưng
bề trong hai bên đã có dịp quan sát lẫn nhau, bên này biểu
diễn Thái cực quyền như thế nào, bên kia múa võ Thiếu Lâm ra
sao ? Và từ đó mà biết được pháp khí. ‘ Khế chân lý’
nghĩa là hợp vói lẽ thật. Bề ngoài có vẻ như hai người nói
rỡn chơi mà kỳ thật nó chứa đựng một ý nghĩa tuyệt vời vì
đó là lúc. . .
Sư
tư đạo hợp diễn diệu huyền :
‘Sư tư’ là thầy trò ; ‘đạo hợp’ là hợp ý đạo.
‘Diễn diệu huyền’, bởi vì từ đó mà diễn thành một màn
truyền pháp, một loại pháp huyền diệu, tức pháp môn truyền tâm
ấn Phật.
Pháp
bổn lưu biến tam thiên giới :
‘Pháp bổn’ là gốc của pháp. Đạo pháp phổ biến khắp cả
đại thế giới ba ngàn không chỗ nào là tách khỏi gốc pháp đó.
Thập
phương phổ hóa tục tuyệt thuyên :
Pháp đó cũng làm cho nối tiếp giòng đạo pháp gần như bị
tuyệt.
Thượng
nhân Tuyên Hóa giảng ngày mồng 5 tháng 11 năm 1983
Ghi
Chú :
(1)
Về bài kệ của Tổ thứ 3 đọc khi truyền pháp cho Tổ thứ 4,
xin xem Cảnh Đức Truyền Đăng Lục và Chỉ Nguyệt Lục :
Phi pháp diệc phi tâmVô tâm diệc vô phápThuyết thị tâm pháp thờiThị pháp phi tâm pháp
Dịch :
Chẳng pháp cũng chẳng tâmKhông tâm cũng không phápKhi nói tâm pháp ấyLà pháp chẳng tâm pháp
(2)
Sách Phó Pháp Tạng Nhân Duyên Truyện ghi rằng :
Tôn
giả Ưu Bà Cúc Đa. . . . cứ như vầy hóa độ vô lượng chúng
sanh, ai nấy đều chứng được quả a-la-hán. Hễ có người
chứng quả thì tôn giả lại ghi vào một cái thẻ tre, dài
chừng 4 tấc, để trong thất đá. Ngôi thất này cao tới 6 trượng,
chiều dài và chiều rộng cũng ngang như vậy và lâu dần thẻ
tre kín cả ngôi thất. Tiếng tăm của tôn giả vang khắp mọi nơi
và người đời tôn xưng tôn giả là ‘Vô Tướng
Hảo Phật’.
(3)
Cảnh Đức Truyền Đăng Lục chép như sau :
Tôn
giả xuất gia năm 17 tuổi, đến năm 20 tuổi thì chứng đạo
rồi đi các nơi cảm hóa, tới nước Ma-Đột-La hóa độ rất
nhiều chúng sanh. Uy danh đó làm rung động cung ma khiến cho vua ma
ba tuần rất là sợ hãi. Vua ma dùng đủ mọi cách để phá
họai Phật pháp. Tôn giả vào định quán sát các nguyên do thì
nhân cơ hội đó, vua ma đem vòng chuỗi anh lạc khoác vào cổ
của tôn giả. Xuất định, tôn giả dùng thần thông biến các
thây chết của người, chó và rắn kết lại thành một vòng hoa
rồi nói ngọt ngào với vua ma rằng :
-
Ngươi đã
tặng ta vòng anh lạc, rất quí, nay đáp lại, ta biếu ngươi vòng hoa này.
Ma
ba tuần mừng lắm, đưa cổ nhận vòng hoa và tức thời, vòng
hoa biến trở lại thành những thây chết thối tha. Ba tuần rất
lấy làm ghê tởm, buồn bực, nhưng dùng hết thần lực của mình
rồi mà vẫn không sao cởi ra được. Vua ma bay lên các cung trời
cõi Dục cầu cứu với các vua trời, lại xin Phạm vương cứu
giúp, nhưng các nơi này đều trả lời rằng :
-
Đây là pháp do đệ tử của Phật biến hóa ra,
chúng ta còn là phàm lậu, làm sao giải trừ được ?
Vua
ma hỏi :
-
Vậy làm sao đây ?
Vua Phạm đáp :
-
Ngươi xin quy phục tôn giả thì sẽ gỡ ra được.
Và
nói kệ như sau :
Nhược nhân địa đảoHoàn nhân địa khởiLy địa cầu khởiChung vô kỳ lý.
Dịch :
Nếu nhân đất ngãPhải nhờ đất dậyLìa đất muốn dậyTrọn không lý này.
Vua ma nghe lời chỉ dạy,
rời khỏi cung trời, cúi lạy tôn giả tỏ lòng sám hối, trông
rất thương tâm. Tôn giả hỏi :
-
Từ nay trở đi, ngươi còn có lòng phá họai chánh pháp
nữa chăng ?
Ba
tuần đáp :
-
Con xin thề quy y Phật pháp, vĩnh viễn không làm điều
xấu.
Tôn
giả dạy rằng :
-
Nếu vậy, ngươi hãy tự nói lên rằng ngươi đã quy y tam
bảo !
Vua ma chắp tay, xướng ba
lần quy y tam bảo thì vòng hoa tức khắc biến mất. Vua ma vui
mừng nhảy nhót, lễ tạ tôn giả, đồng thời nói bài kệ sau :
Khể thủ tam muội tônThập phương thánh đệ tửNgã kim nguyện hồi hướngVật linh hữu liệt nhược.
Dịch :
Cúi lạy chánh định tộtĐệ tử Thánh mười phươngNay con xin hồi hướngChớ còn tánh yếu hèn.
No comments:
Post a Comment